And Why Disconnecting Signed Languages From the Source Is Not Equity
As organizations invest more heavily in language access, a familiar pattern keeps repeating. Website information is written in English, and signed language translations are created and uploaded to a YouTube playlist, often labeled as “accessible.”
It looks progressive. It feels responsible. But it is still broken.
Language access that does not live at the source is not access. It is a workaround.
This Isn’t Just an ASL Problem
Too often, the conversation stops at ASL.
Signed languages are not singular, universal, or interchangeable.
There are 300+ signed languages used globally, each with its own grammar, structure, and cultural context. They are just as diverse and legitimate as spoken and written languages.
When organizations rely on external platforms like YouTube to host signed language translations, they do not just fragment ASL access. They fragment global signed language access at scale.
The Popular but Fundamentally Flawed Model
Here is what we see across industries:
- Primary information lives on a website
- Updates happen frequently
- Signed language translations are produced separately
- Videos are uploaded to YouTube
- Users are expected to leave the site to find their language
The result is predictable.
- Multiple sources of truth
- Out-of-sync updates
- Lost context
- Increased cognitive load
- Unequal user experiences
Signed language users are asked to adapt to the system rather than the system being designed for them.
That is not equity.
Language Access Breaks the Moment It Leaves the Source
Equitable language access requires parity, not proximity.
If spoken or written language users access information directly on a page, signed language users should too. They should not be redirected, delayed, or displaced.
When signed languages live off-site:
- Critical updates are missed
- Navigation becomes a guessing game
- Trust erodes
- Compliance risk grows quietly
- The burden shifts to the user
Language access fails when it requires extra effort from the very people it is meant to support.
Availability Is Not the Same as Equity
Providing a translation somewhere is not the same as providing access.
Equity means:
- The same information
- At the same time
- In the same place
- With the same level of control
No scavenger hunts. No parallel platforms. No “check YouTube to see if it’s been updated.”
Signed languages deserve to be treated as first-class access, not supplemental media.
Equity Means Choice, Not Assumptions
True language access does not assume how someone consumes information.
Not every signed language user accesses information the same way. Some prefer signed language first. Some prefer to read in their native written language. Some rely on audio in addition to visual information. Many use a combination, depending on context, environment, or fatigue.
Equity means honoring those preferences rather than forcing a single modality.
That is why modern language access must go beyond video alone.
Language access works best when users can tailor the experience to how they process information, without leaving the source.
YouTube Is Not a Language Access Infrastructure
YouTube is a powerful distribution platform, but it was never designed to be a source-synced, scalable language access solution.
Using it this way creates operational debt:
- Manual tracking of updates
- Constant re-uploads
- Ongoing audits
- Growing legal exposure
It is a temporary fix that does not scale and does not serve users equitably.
Signed Languages Belong Where the Information Lives
Signed languages are full languages, not add-ons.
True language equity means signed language users experience information:
- On the same page
- In the same interface
- At the same moment
- Governed by the same content system
Anything less reinforces a hierarchy where English remains central and signed languages remain peripheral.
About PIVOT
PIVOT is a Language Access Technology built to address this exact gap.
It enables organizations to make information accessible directly at the source, rather than routing users to separate platforms or disconnected experiences.
With support for 300+ global signed languages, alongside multilingual audio and written translations, PIVOT delivers language access across every modality within a single, seamless interface. Users can watch signed language translations, read written translations in their native language, access audio translations when needed, and adjust settings to tailor the experience to how they process information.
Powered by one line of code and managed through a centralized dashboard, PIVOT keeps translations aligned as information changes, reducing operational friction and eliminating the need for parallel systems.
Learn more about how PIVOT is redefining multilingual language access at the source: www.gopivot.me